中国城市规划学会官方网站

您当前的位置: 中国城市规划网> 资讯 >规划动态 > 正文

河北雄安新区启动区城市设计国际咨询建议书征询公告

2017-06-26 21:30 来源:中国城市规划网

河北雄安新区启动区城市设计国际咨询

建议书征询公告

International Consulting for The Urban Design of the Boot Area for the Xiongan New Area in Hebei Province

RFP (Request for Proposal) Announcement

设立河北雄安新区是以习近平同志为核心的党中央作出的一项重大的历史性战略选择,是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国意义的新区,是千年大计、国家大事。新区的规划编制要坚持“世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位”,用最先进的理念和国际一流的水准进行城市设计。

The establishment of the Xiongan New Area is a major historic and strategic choice that is made by the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping as the core. As a millennium plan and a project with national significance, it is another new area of national significance following in the footstep of the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area. The compilation of the planning for the new area shall stick to the requirement of “world view, international standards, Chinese characteristics and high-level positioning”, putting forward the most advanced philosophies and internationally world-class standards for such urban design.

河北省推进京津冀协同发展工作领导小组办公室(以下简称河北省协同办)、河北雄安新区管理委员会(以下简称雄安新区管委会)作为主办单位,组织河北雄安新区启动区城市设计国际咨询活动。

The Hebei Provincial Leading Group Office of Promoting Beijing-Tianjin-Hebei Coordinated Development (hereinafter referred to as the“Hebei Provincial Office of Coordinated Development”) and the Administration Committee for the Xiongan New Area in Hebei Province (hereinafter referred to as the“Administration Committee for the Xiongan New Area”) as the Sponsor, shall organize the International Consulting for The Urban Design of the Boot Area of the Xiongan New Area in Hebei Province.

本次活动将面向全球公开邀请具有相关规划设计经验的规划设计机构参与,欢迎全球优秀的规划设计机构递交咨询建议书。主办单位将通过咨询建议书的评审选取12个左右咨询人参加此次国际咨询活动。

The activity will be open to and invite all the planning and design institutions with relevant planning and design experiences across the world to participate and all the outstanding planning and design institutions worldwide are welcome to submit their Consulting Application Proposals. The sponsor will select around 12 advisers by reviewing the Consulting Application Proposals to attend this international consulting activity.

一、项目概况

I. Project Brief

项目名称:河北雄安新区启动区城市设计国际咨询

Project Name: International Consulting for The Urban Design of the Boot Area of the Xiongan New Area in Hebei Province

项目地点:河北省雄安新区

Project Venue: Xiongan New Area in Hebei Province

咨询任务:河北雄安新区起步区概念性总体城市设计(咨询范围约198平方公里),启动区城市设计

Consulting Task: The Master Concept Urban Design of the Starting Zone for the Xiongan New Area (Scope of Consulting is around 198 km2), Urban Design of the Boot Area

咨询方式:国际公开咨询

Consulting Method: internationally open

咨询工作时间安排:

Work Schedule of Consulting:

2017年7月15日-7月17日,第一次现场咨询,进行现场踏勘和答疑,召开咨询任务书研讨会,现场咨询由京津冀协同发展专家咨询委员会委员李晓江担任学术召集人并主持

15-17 July 2017, First on-site consulting, including on-site survey and Q&A, Workshop of Consulting RFP, chaired by Li Xiaojiang, the academic convenor and the member of the Expert Advisory Committee of Beijing-Tianjin-Hebei Coordinated Development.

2017年7月26日-7月30日,第二次现场咨询,进行城市设计总体概念研讨及启动区城市设计交流,现场咨询由京津冀协同发展专家咨询委员会委员李晓江担任学术召集人并主持

26-30 July 2017, Second on-site consulting, including discussions and research of the master concept urban design and exchanges of the urban design for the boot area, chaired by Li Xiaojiang, the academic convenor and the member of the Expert Advisory Committee of Beijing-Tianjin-Hebei Coordinated Development.

2017年8月20日提交城市设计方案

20 August, 2017, submission of the proposals of the urban design.

咨询人数量:12个左右

Number of Advisors: around 12

奖项设置:设置优胜奖3名

Prizes: 3 winning prizes

二、主办单位及承办单位

II. Sponsor and Organizer

主办单位:

河北省推进京津冀协同发展工作领导小组办公室

河北雄安新区管理委员会

Sponsor: Hebei Provincial Leading Group Office of Promoting   Beijing-Tianjin-Hebei Coordinated Development

The Administration Committee for the Xiongan New Area in Hebei Province

承办单位:

中国城市规划学会

Organizer: Urban Planning Society of China

协办单位:

中国城市规划设计研究院、北京科技园拍卖招标有限公司、石家庄广思达文化传媒有限公司

Co-Organizer: China Academy of Urban Planning & Design, Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd., Shijiazhuang Guangsida Culture Media Co.

三、联系方式

III. Contact Information

北京科技园拍卖招标有限公司

Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.

地  址:北京市海淀区万泉庄万柳光大西园6号楼

Address: Building No.6, Guangdaxiyuan, Wanliu, Wanquanzhuang, Haidian District, Beijing

邮政编码:100089

Zip Code: 100089

联 系 人:杨志远、邢亚利

Contacts: Mr. Yang Zhiyuan, Ms. Xing Yali

联系电话:86-10-82575131/5731/5837/5137-264、238

Tel: 86-10-82575131/5731/5837/5137 - 264, 238

传  真:86-10-82575840

Fax: 86-10-82575840

电子邮箱:xionganud@hbdrc.gov.cn

E - mail:xionganud@hbdrc.gov.cn

四、咨询申请人(以下简称“申请人”)的资格

IV. Eligibility and Qualifications of Consulting Applicants (hereinafter referred to as “Applicant”)

(1)申请人须为依法注册的从事城市规划、城市设计、建筑设计、交通设计、园林景观设计的法人实体或由法人实体组成的咨询联合体;

(1) The Applicant shall be a legal entity that has been legally incorporated in accordance with laws or a consulting consortium comprising such legal entities; such Applicant shall be legal entities (entity) engaged in urban planning, urban design, architectural design, transport design and landscape design.

(2)申请人应有与本咨询项目功能性质相类似的城市规划或城市设计经验;

(2) The Applicant shall have had urban planning or urban design experiences similar in functions and nature to this Consulting Project.

(3)本项目接受联合体报名。

(3) The Consortium is accepted in the Project.

五、报名及咨询建议书征询大纲的获取

V. Application Registration and Obtaining of Consulting RFP Outline

有意向参加本次咨询活动的申请人需先在北京科技园拍卖招标有限公司进行报名登记(报名表在北京科技园拍卖招标有限公司网站下载,填写完成后E-mail至指定邮箱),报名时间为2017年6月26日至7月3日17:30(中国北京时间,下同)。北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)将于2017年6月26日上午9:00开通。

The Applicant who intends to participate in the Consulting activity shall first register with the Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd., (please download the Application Form from the website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd., fill it out and email it to the designated mail box)。 The registration period starts from 26 June, 2017 to 17:30, 3 July, 2017 (Beijing Time, similarly hereinafter)。 The website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. (www.bkpmzb.com) will be open from 9:00 AM on 26 June, 2017.

申请人报名表填写后请以PDF和Word版本Email到邮箱xionganud@hbdrc.gov.cn,北京科技园拍卖招标有限公司收到报名表后,再将咨询建议书征询大纲的电子版文件发送给申请人。

After having completed the Application Form, the Applicant shall email it in format of PDF and Word to xionganud@hbdrc.gov.cn. Upon the receipt of the Application Form, the Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. will send the electronic copy of the Consulting RFP Outline to the Applicant.

六、咨询建议书的递交

VI. Submission of Consulting Application Proposal

申请人应按照咨询建议书征询大纲的要求编制咨询建议书,并在咨询建议书递交截止时间2017年7月7日中午12:00分之前将咨询建议书的书面文件送达北京科技园拍卖招标有限公司或将全套咨询建议书的电子扫描文件传送至本次咨询活动的指定联系邮箱(以邮件方式递交的以上述指定邮箱的收件箱中收到咨询建议书附件的邮件所显示的时间(北京时间)为准),以邮件方式递交咨询建议书的申请人应在电子邮件发出后尽速将咨询建议书的书面文件邮寄或专人递送至北京科技园拍卖招标有限公司。

The Applicant shall compile and prepare the Consulting Application Proposal as per the Consulting RFP Outline, and submit the written documents to the Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. before 12:00 PM at noon time on 7 July, 2017 Or submit the whole set of electronically scanned documents of the Consulting Application Proposal to the designated mail box for this consulting activity (the time (Beijing Time) shown in the received e-mail that includes the attachments of the Consulting Application Proposal in the Inbox of the aforementioned designated mail box shall prevail for the submission via e-mail) before 12:00 PM at noon time on 7 July, 2017. Those Applicants that submit the Consulting Application Proposal via e-mail shall As Soon As Possible express or have designated person(s) deliver the written documents of the Consulting Application Proposal to the Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd. after the e-mail is sent out.

七、咨询建议书征询公告发布媒体

VII. Media Releasing Consulting RFP Announcement

咨询建议书征询公告将在中国采购与招标网(www.chinabidding.com.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)、中国城市规划网(www.stufic.com)、中国建筑学会网(www.chinaasc.org)、北京科技园拍卖招标有限公司网站(www.bkpmzb.com)同时发布。本公告的修改、补充以在上述媒体发布的内容为准。

The Consulting RFP Announcement will be released on www.chinabidding.com.cn (website of procurement and bidding of the People’s Republic of China), www.ccgp.gov.cn (website of Chinese government procurement), www.stufic.com(website of Urban Planning Society of China), www.chinaasc.org (website of Architectural Society of China) and www.bkpmzb.com(website of Beijing Science Park Auction & Tender Co., Ltd.) at the same time. The amendment and supplement of the Announcement shall be subject to the contents released via the above media.

八、其它条款

VIII. Miscellaneous

1.为了保证国际咨询工作的顺利推进,本次国际咨询设置基本津贴和优胜奖。每个咨询人的基本津贴为10万美元(含税)。本次咨询活动将评选出3个优胜咨询方案并授予其优胜奖,每个优胜奖的奖金数额为10万美元(含税)。在咨询过程中给予咨询人一定的差旅补助。

1. In order to ensure the smooth process of the international consulting work, this International Consulting has set the basic allowances and the winning prizes. The basic allowance for each adviser is USD100,000 (tax-inclusive)。 In this consulting activity, 3 winning consulting proposals will be selected after review and will be awarded with the winning prizes, with the prize money of USD100,000 (tax-inclusive)。 In the process of consulting, some certain traveling allowance will be provided to the advisers.

2.后续工作

2. Follow-up Work

主办单位可以委托获优胜奖的咨询人提供启动区内的重点区片或相关区域的城市设计咨询服务,并授予合同。

The Sponsor can entrust the winning advisors with the consulting services for the urban design for the key zones or relevant zones to the Boot Area, with a contract awarded.

3.适用法律

3. Governing Laws

本次咨询活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。

The Consulting activity per se and any documents relating thereto shall be governed only by the laws and regulations of the People’s Republic of China.

4.语言

4. Languages

本次咨询活动使用的语言为中文和英文,在中、英文两种语言的意思表达不一致时,应以中文为准。

The languages used in the Consulting activity shall be both Chinese and English. In the event of any discrepancy, Chinese shall prevail.

5.监督

5. Supervision

河北雄安新区启动区城市设计国际咨询项目将聘请公证机构对咨询建议书的接收进行监督和公证。

A notary organization will be engaged to supervise and notarize the receipt of the Consulting Application Proposals for the International Consulting for The Urban Design of the Boot Area of the Xiongan New Area.

6.解释权

6. Power of Interpretation

本次咨询活动及相关文件的最终解释权归主办单位。

The Sponsor reserves the power of final interpretation in view of the Consulting activity and its relevant documents.

相关新闻

学会声音

更多

规划动态

更多

规划会客厅

更多

特大城市要走内涵式发展之路

Baidu
map